Tìm kiếm

LỜI DẪN

            

   Các anh chị em thân mến

 Với lòng lưu luyến tuổi học sinh thời niên thiếu, chúng tôi, nhóm chủ trương trang Tống Phước Hiệp71.com đã thành lập trang web này để mong làm sống lại những kỷ niệm thật dễ thương dưới mái trường thân yêu ở Vĩnh Long ngày nào, và cùng chia sẻ với nhau những buồn vui trong cuỗc sống hàng ngày nhiều bận rộn.

 Trang web không nhằm mục đích kinh doanh nên các thông tin hình ảnh, tư liệu từ trang này chúng tôi không giữ bản quyền, các bạn được quyền sử dụng thoải mái, nếu được xin ghi trích dẫn từ nơi này để các bạn của mình biết thêm ở trường có một nơi thông tin dễ thương.
 Mục “tin nhà” sẽ là cột tin chính đăng tải những hình ảnh, tin tức hoạt động vui chơi của các lớp, các niên khoá để tất cả mọi cựu học sinh đều biết
 Mục “chia sẻ thông tin” sẽ đăng lại những bài báo, biên khảo, cảm nghỉ của các cựu học sinh cho các bạn biết thêm về mình.
Còn nhiều mục nữa mà chúng tôi muốn mở , nhưng vì trình độ kỹ thuật còn non kém, sẽ từng bước thực hiện cho trang web được hoàn chỉnh.
Tất cả chuyên mục, chúng tôi sẽ trình bày một cách vui tươi, không cao đạo, vì cuộc sống hàng ngày bận rộn, cần có giây phút thư giản.
 Chúng tôi mong được các bậc đàn anh, các em từng sống dưới mái trường đóng góp, chia sẻ để trang tin này được phong phú hơn, có ý nghĩa hơn.
  Xin chân thành cám ơn các bạn vừa qua đã đóng góp ý kiến, tài chính cho trang tongphuochiep71.com được hình thành.

           Đại diện nhóm thực hiện
             Trương Tường Minh

 

 

 

 

 

Hỗ trợ trực tuyến
Thống kê
Số người online
0000161
Số lượt truy cập
14670564
Thơ Tranh : Câu Tuyết ; Dịch: Il Pleure Dans Mon Coeur của Paul Verlaine. -Huỳnh Hữu Đức-
Ngày đăng: 2019-01-11 07:38:43

 

 

Il Pleure Dans Mon Coeur

 
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
               
  Paul Verlaine

Dịch Thơ

Mưa trong Lòng Tôi

Lòng chảy giọt đau thương
Như mưa đẫm phố phường
Ê chề phương nao đến
Tràn ngập cả tim ta
Ôi tiếng mưa dịu dàng
Nhịp đều trên mái lá
Lòng này đang buồn bã
Nghe mưa hát chẳng vơi
Nỗi buồn không tên tuổi
Phải chăng là phản bội
Có còn gì để nói
Lòng không ngừng nhỏ lệ
Ôi nỗi đau tồi tệ
Nào biết bởi vì đâu
Yêu thương và hờn oán
Gặm nhấm khiến tim sầu.
                  Quên Đi
 
 
Bạn muốn gửi bài bình luận về phần tin này. Vui lòng nhấn vào đây -->>>> Viết bình luận


 

MƯA ĐÊM

Chiều qua mây xám giăng mờ

Xôn xao niềm nhớ chơ vơ nỗi buồn

Đêm nay trời đổ mưa tuôn

Hạt rơi trên lá gửi buồn vào tim

Mưa đêm người cảnh im lìm

Sao em đứng đó như tìm đợi ai

Tóc mây xỏa xuống vai gầy

Sợi nào ướt đẫm vơi đầy thương đau

Cũng là một kiếp má đào

Người thì êm ấm sang giàu thảnh thơi

Sao em cứ mãi lẻ loi

Mưa đêm phố vắng đơn côi lối về?!

 Thiện Hải

 

Các tin cũ hơn
Các tin mới hơn